Daniels Versuch, einfache und alltägliche Ausdrücke zugunsten des Strebens nach neueren und subtileren Effekten zu vermeiden, fand in Dante einen Bewunderer, der die Form der Sestina in mehr als einem Lied nachahmte. Petrarca schrieb auch mehrere Sestinas, da die Form später bei italienischen Dichtern an Popularität gewann.

In Dantes The Divine Comedy erscheint Arnaut Daniel als eine Figur, die im Fegefeuer vor Lust Buße tut . Auf die Frage des Erzählers, wer er sei, antwortet er in Altokzitanisch :

«Tan m'abellis vostre cortes deman,
qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire.
Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan;
consiros vei la passada folor,
e vei jausen lo joi qu'esper, denan.
Ara vos prec, per aquella valor
que vos guida al som de l'escalina,
sovenha vos a temps de ma dolor»
(Purg., XXVI, 140-147)

Übersetzung:

"Ihre höfliche Frage freut mich so,
die ich dir nicht verstecken kann und will.
Ich bin Arnaut, der weinend und singend geht;
Zerknirscht sehe ich die Torheit der Vergangenheit,
Und freudig sehe ich die Freude voraus, auf die ich eines Tages hoffe.
Deshalb flehe ich dich an, bei dieser Macht
der dich zum Gipfel der Treppe führt,
Erinnere dich an mein Leiden zur rechten Zeit."

Als Hommage an diese Zeilen, die Dante Daniel gab, trug die europäische Ausgabe von TS Eliots zweitem Gedichtband den Titel Ara Vos Prec . Darüber hinaus beginnt und schließt Eliots Gedicht The Waste Land mit Verweisen auf Dante und Daniel. Das Waste Land ist Pound als "il miglior fabbro" gewidmet, wie Dante Daniel genannt hatte. Das Gedicht enthält auch einen Hinweis auf Canto XXVI in seiner Zeile "Poi s'ascose nel foco che gli affina" ("Dann versteckte er sich im Feuer, das sie reinigt"), das in Eliots Schlussteil von The Waste Land erscheint, wie es auch zu Ende Dantes Gesang.

Arnauts 4. Gesang enthält die Zeilen, von denen Pound behauptete, sie seien „die drei Zeilen, durch die Daniel am häufigsten bekannt ist“ (The Spirit of Romance, S. 36):

"leu sui Arnaut qu'amas l'aura
E chatz le lebre ab lo bou
E nadi contra suberna"

Übersetzung:

"Ich bin Arnaut, der den Wind sammelt,
Und jagt den Hasen mit dem Ochsen,
Und schwimmt gegen den Strom."